Continua il nostro viaggio nell’ufficiese, il linguaggio nato all’interno delle aziende. Tra neologismi (a volte involontariamente comici) e adattamenti di verbi che volevano dire altro, diteci quali usate e quali, invece, proprio non sopportate!
- Networking
- In italiano: Creare una rete di contatti professionali.
- In inglese: “Networking” (creare e mantenere una rete di connessioni professionali).
- Differenza: Anche se “networking” è molto usato in italiano, in senso tecnico sarebbe meglio usare “costruire una rete di contatti”. “Networking” in Italia si usa più spesso per le vendite piramidali.
- E-commerce
- In italiano: Commercio elettronico, la compravendita online di beni e servizi.
- In inglese: “E-commerce” (commercio elettronico).
- Differenza: Sebbene il termine “e-commerce” sia utilizzato anche in italiano, in alcuni contesti più tradizionali si preferirebbe “commercio elettronico” come equivalente diretto.
- Startuppare
- In italiano: Creare o avviare una startup.
- In inglese: ” To start up” o “to launch a startup”.
- Differenza: “Startuppare” è una forma italianizzata del verbo inglese, ma in italiano si preferisce dire “avviare una startup” o “lanciare una startup.
- Brieffare
- In italiano: Informare, formare, dare istruzioni.
- In inglese: “To brief”.
- Differenza: in italiano spesso viene usato nel senso di formare qualcuno per una mansione, ma esistono farie formule per esprimere lo stesso concetto, per l’appunto, il verbo formare
- Customizzare
- In italiano: Personalizzare, adattare alle proprie esigenze
- In inglese: “To customize” o “to tailor”
- Differenza: in italiano customizzare si usa nel senso di adattare un prodotto al cliente in base alle sue richieste, si può esprimere anche con “personalizzare” o “adattare”.
- Deliverare
- In italiano: Consegnare, fornire.
- In inglese: “To deliver.”
- Differenza: “Deliverare” è una forma italianizzata di “to deliver,” ma in italiano il verbo corretto sarebbe “consegnare” o “fornire,” anche se “deliverare” è ormai entrato nel gergo aziendale.
- Brainstormare
- In italiano: Generare idee, fare una sessione di creatività in gruppo.
- In inglese: “To brainstorm.”
- Differenza: “Brainstormare” è un anglicismo che deriva da “brainstorming,” ma in italiano si potrebbe semplicemente dire “fare brainstorming” o “generare idee.”
- Forwardare
- In italiano: inoltrare, reinviare a qualcuno qualcosa che si è ricevuto.
- In inglese: “To forward”.
- Differenza:
- Shoppingare
- In italiano: Fare acquisti, generalmente online.
- In inglese: “To shop.”
Differenza: “Shoppingare” è una forma italianizzata dell’inglese “to shop,” che in italiano si usa in modo informale per indicare il fare acquisti, anche se il termine più corretto sarebbe, appunto, “fare acquisti” o, al limite, “fare shopping”.