Italian Sounding: quando sembra italiano, ma italiano non è

Quando siamo in viaggio spesso mangiamo fuori e dobbiamo ordinare. Il menu riporta ingredienti e piatti che ci sembrano familiari, ordiniamo e poi… Sorpresa! Quello che arriva non è quello che ci aspettavamo!

Come possiamo evitarlo? Tenendo presente che spesso all’estero si sfrutta l’”Italian Sounding”: nomi che “suonano” come italiani ma che italiani non sono! Lo scopo è richiamare “l’italianità” di un prodotto usando un suono simile al nome originale per sfruttarne il fascino.

Ecco un piccolo elenco per non farsi trovare impreparati davanti a tavola!

 

  1. Pepperoni

Dove: USA, UK

Cosa significa: è un salame piccante usato sulla pizza

Perché è sbagliata: in italiano i peperoni sono una verdura

 

  1. Latte

Dove: USA, UK

Cosa significa: caffelatte o caffè macchiato con latte

Perché è sbagliato: in Italia “latte” non prevede automaticamente il caffè, anzi…

 

  1. Macaroni

Dove: USA, UK

Cosa significa: indica genericamente pasta corta

Perché è sbagliato: in Italia “maccheroni” indica un formato specifico di pasta, tutti gli altri hanno idei nomi propri che li differenziano

 

  1. Zucchini

Dove: USA

Cosa significa: zucchine

Perché è sbagliato: in realtà è corretto, solo che viene sempre usato al plurale

 

  1. Panini

Dove: USA, UK

Cosa significa: sandwich alla griglia

Perché è sbagliato: anche in questo caso, viene usato con la forma plurale anche se si intende al singolare. Se ne volete più di uno dovete chiedere dei “paninis”!

 

  1. “Pasta Alfredo”

Dove: USA

Cosa significa: pasta con una salsa a base di burro e panna

Perché è sbagliato: non si tratta di un piatto tipico italiano, infatti non si trova in nessun ristorante della penisola!

Analisi
Traduzione
Revisione
Consegna